![]() ![]() 25:8), considering what we will read in John 2:19–22 that Jesus identifies Himself as the new and permanent temple. It might be helpful to know that John 1:14 reads that the “Word became flesh” and “pitched his tabernacle, or lived his tent, among us” (Ex. Today, people and writings are often described as “inspired.” There is no revelational meaning - “thus saith the Lord” - in using “inspired” in these contexts. The New International Version, a less than a literal translation, translates theopneustos as “God-breathed.” “God-breathed” stresses the origin of the revelation as God’s own words. Second Timothy 3:16 is most often translated as “All Scripture is inspired by God.” The literal translation of the Greek theopneustos is “God-breathed.” “Inspired” gives the impression that something is done to the writings ( graphē) themselves that make them special. Your understanding of the Bible will never be the same. Jordan will challenge your assumptions, make you think, and will radically change the way you read God's word. Insightful Bible teacher James Jordan sheds light on the comprehensive story of the Scriptures in this six-part series. Until we are able to think like Hebrews, we will not be able to understand the Bible on the level that God intended. One of the problems with modern Bible readers is the deep influence of Greek thinking. Reading the Bible (Again) for the First Time ![]() See this interesting video by James Jordan: In addition, knowing that the Greek literally reads “from above” might lead us to pull the entire chapter together by way of John the Baptist’s testimony in John 3:31 that Jesus is the one “who comes from above” and “became flesh and tabernacled among us” (1:14). For example, John 3:3 reads “born from above” rather than “again.” Logically this is still a “second birth,” but “from above” conveys the origin and nature of the new birth in a way that is not conveyed by “again.” This more literal translation might help to answer someone who claims the Bible teaches reincarnation. This is different from not translating a word that’s in the text literally. This is done in some translations like the KJV and the NASB that italicize words that are not in the Greek text. When a literal translation is not made, the reader should be notified and told why. The goal of the Bible translator is to stay with the original text as much is linguistically possible by making judicious translation decisions that maintain the integrity of the words used by the authors. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |